Feature: From the School House

If Only I Had A Hammer...

Author: Jeremiah Bourque
Published: July 15, 2010 at 7:19 am
Share

八マーさえあれば...


In Japanese grammar, using さえ (sae) after a noun describes the minimum required.

It is often safer to read Japanese nouns as indicating plurals unless otherwise specified. Here, the inclusion of さえ (sae) indeed specifies that a hammer, that is, only one hammer, would be sufficient.

The verb is ある (aru) in the conditional tense. "If (I) had..."

Therefore:
"If only I had a hammer..."


Put another way:
"If I had even one hammer..."

Alternative, #1:

There are two alternatives to さえ (sae).

First, there is でさえ (de sae) after a noun (and after a noun only).

八マーでさえあれば…


This places greater emphasis on the noun. It is like, "If only I had a hammer..."

Yet this does not feel right. Let us change the structure:

八マー無しには、私でさえ家を修理できない。


無し = "nashi," or "without"

には = "ni wa," reflective-sounding particles

家 = "ie," house

修理 = ”shuri," or "repair"

できない = "dekinai," negative of "dekiru" ("cannot do" instead of "can do")

Therefore:
"Even I can't fix the house without a hammer."

Alternatively:
"Even I can't fix the house without at least one hammer."

Alternative, #2

八マー無しには、私ですら家を修理できない。
This uses ですら (de sura) instead of でさえ (de sae).

The only practical difference is that "de sura" sounds older and more archaic, and therefore more formal.

As a matter of getting your message across, both have, in practice, the exact same meaning. Both also have the "emphasis factor" that a naked さえ (sae) might not.

Positive Spin

八マーには、私さえ家を修理できる。

In English:

"With a hammer, even I can fix up a house."

Of course, this places quite a different spin on the abilities of 私 (watashi, i.e. the speaker).

Language is like a tool box. How you use it is up to you. Language need not be a hammer, making every problem look like a nail. You can choose the right tool for the right job.

Footnote: You don't want to use があれば or がなければ after 八マー in this example because that would require an unwritten topic. Since 私 is accounted for, you can't have 私 as both the unwritten topic and an object and still be making sense. Having 私 as the topic alone would make the さえ、でさえ、ですら constructions much harder to use effectively.

Disclaimer:I am not a native Japanese speaker, so this represents the best work of a non-native, non-professor grunt from the trenches. Feel free to correct any mistakes, non-ideal language, etc., that you find.

 
 

About this article

Profile image for jbtutor

Article Author: Jeremiah Bourque

Author of "Sun Tzu for the Modern Strategist" (http://www.myebook.com/index.php?option=ebook&id=25154). Professional Japanese and English language tutor. Former professional Japanese to English translator, culminating in translating the "Slayers" light novels (1 through 8) for TOKYOPOP. …

Jeremiah Bourque's author pageAuthor's Blog

Article Tags

Share: Bookmark and Share

Add your comment, speak your mind

Personal attacks are NOT allowed
Please read our comment policy